-
在汉语词汇史上,汉语较大规模地吸 收外语来源的词共有三次:一是战国秦汉时期,主要是匈奴、西域来源的词;二是魏晋 至隋唐时期,主要是梵语系统来源的佛教词语;三是明清时期,主要是来自西方语源的 词。...
梁晓虹
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23393140753.html
-
理由之一,但也可说是因为一旦翻译完成后,对原典的保存就不太关心。 有关第二个疑问,可就中华思想来看,对学习外语没有兴趣或许是其主因,这一点和古希腊相似。 唯一的例外是曾经有一梵语教学的机构。 ...
渡辺照宏
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23443141089.html
-
危险,使“学修一体化,学员管理丛林化”的要求成为一纸具文。在学僧的信仰素质和文化水准都不尽人意的情况下,千篇一律地开设外语、文史等课程,其负面效果是不言而喻的。这与佛教教育中模糊了宗教标准而过多地考虑...
王雷泉
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23563541974.html
-
广的方面讲有大小五明,世间的科学知识、电脑、外语等等,可谓不可尽数。即使夜以继日、目不窥园地穷尽一生,即使上知天文、下知地理。博览群书,学富五车,也仅能尝到茫茫知识海洋中的一滴水。 要精通佛教中的...
索达吉堪布
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/00035042450.html
-
邱敏捷 文藻外语学院助理教授 提要 自鸠摩罗什(343-413)大量译作龙树中观学后,中国佛学者才真正见到大乘佛法,从而推动了中国佛学的发展,其中《中论》、《十二门论》与《百论》并称三论,发扬性空而无碍于缘起的中道精神。僧肇(384-414)《肇论》是三论宗的代表作、中国思想史上第一部有关龙树中观思想的论著。现存的《肇论》,大约成书于南朝梁、陈时,除了〈物不迁论〉、〈不真空论〉、〈般若无知...
邱敏捷
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/00042442496.html
-
,我已经写了三本书,而且已出版三十种外语译本。 理解进化的灵魂 由于我在工作上处理的主题是轮回、前世治疗,以及灵魂伴侣的重聚,因此我成为不被正式医疗领域承认的轮回学专家。其实,我欢迎任何有关轮回的...
布莱恩.魏斯
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06335044500.html
-
bursang,以同样的形式传入蒙古文。 回鹘文 ( 在蒙古文中作为外语也一样 )burxan 的第一部份,可能就是 这同一个 bur- “佛” ( 参阅 Mironov, 《龟兹研究》, 页...
季羡林
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06464646283.html
-
声望和影响力,但普遍缺乏佛教高深哲理思想的专业训练,外语能力不足[155],又来自日本殖民统治下的南方岛屿,相对于中、日双方佛教代表的庞大阵容,区区三个台湾代表还名单屡变[156]、匆促赴日,其实等于被...建议设佛化世界宣传队等固然与该会活动宗旨相符,但外语布教人才在何处呢?宣传什么内容呢?总不能全赖日本佛教各宗派来支援吧?(三)他虽建议“由中、日佛教徒,联合东亚各国,分筹巨款,仿西洋传教方法,努力前进...
江灿腾
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06485146393.html
-
尸迦罗越”,可见当时汉译所根据的外语传本,也有Si?gāla一语,所以在汉译之前产生错误的可能性不大。比较可能的情形是,在西晋时竺法护译《大六向拜经》(已亡佚,见下文)时,或西晋支法度译经《善生子经》时...
王开府
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06532347036.html
-
便得劳传语将问者的话口译成外语让主译知道;主译有所解答,也由他转译给听众们。要是主译跟听众在问答之间发生争执,彼此辩论起来的话,则传语更忙于译汉语为胡言,又转胡为汉,直到双方再无异议为止。[8] ...
曹仕邦
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06550047261.html